在3月22日至23日的翻译自动化协会亚洲峰会上,人工智能和区块链等新技术成为了与会专家讨论的热门话题。
传统的翻译模式面临着产能突围的困境,然而,行业平台的赋能力正在显露锋芒。与农业一样古老的翻译行业一直延续了几千年,但是在过去的20年里,信息量增长了1000倍,人们对翻译的时间要求也迅速缩短,原本需要一个月完成的任务,现在可能只需要一天。而在这20年间,人类译员的单人产出却只增长了两倍,这导致了需求与供给产出比落差悬殊之大,让传统翻译模式下的企业主们备受焦虑。
现在,形式单一的传统翻译模式已经无法满足越来越多的复杂翻译需求,所以平台聚焦场景的赋能力开始显山露水。
过去,各种难度级别的翻译任务都由人去完成,这往往会浪费人们大量的时间和精力在低端翻译上,以至于高端翻译的质量跟不上。然而现在,机器负责低端翻译,而译员负责高端翻译,这可以合理分配,各司其职。机器无法干预译员的高级别翻译,人机协同翻译也成为了行业的主流,语联网平台“人机共译”由此应运而生。
新技术的快速发展,为这一人机协同的翻译模式提供了更好的实践和应用。与单一的简单机器翻译不同的是,语联网更倾向于理性研发和应用。机器而译员则是高端翻译的生力军,二者合一形成人机协同翻译。通过语联网“人机共译”平台,高端译员可以使用机器引擎协同处理翻译,将简单稳定的内容由机器翻译,从而释放自己的翻译能力,获得更大产出和收益空间。
目前,人工智能在行业中的作用力仍在延伸和强化,中心化平台的聚焦和赋能作用势必将更为强大。但是,翻译行业中心化的时代尚未到来,潜在市场需求的开发仍旧只是冰山一角,全球千亿场景化翻译需求的体量非常庞大。
翻译行业探索新技术提升产能的路仍然很长。新兴的区块链技术可能是翻译行业寻找突破口的利器。通过区块链技术,翻译行业可以建立一个可靠而公正的信任体系,为译员的数字资产提供保障和价值的共享分配机制。
然而目前来看,区块链技术在翻译行业中尚未达到成熟的水平。传神语联正在研究如何利用区块链技术,在确保数据、资源、信息的归属和权益的前提下,构建一套可靠的区块链应用系统,从而实现优势互补和附加值最大化。
不管发展方向如何,对于翻译行业来说,选择正确的道路和方法是